Logo Zoom
Logo Zoom

Agamêmnon de Ésquilo - Col. Signos 46 - Vieira, Trajano - 9788527307901

Que tal criar um alerta?

Com base nos últimos 40 dias, o valor está R$ 10,07 mais caro que o normal

Quer pagar mais barato?

Avisamos quando o preço baixar

Compare preços em 3 lojas

Ordenar por

Histórico de Preços

Que tal criar um alerta?

Com base nos últimos 40 dias, o valor está R$ 10,07 mais caro que o normal

Quer pagar mais barato?

Avisamos quando o preço baixar

Ficha técnica

Informações Básicas

ISBN9788527307901
ISBN-108527307901
TítuloAgamêmnon de Ésquilo - Col. Signos 46
AutorVieira, Trajano
EditoraPERSPECTIVA
GêneroLiteratura EstrangeiraPoesia

Descrição

O menor preço encontrado no Brasil para Agamêmnon de Ésquilo - Col. Signos 46 - Vieira, Trajano - 9788527307901 atualmente é R$ 67,41.

Avaliação dos usuários

4.4

15 avaliações

Exibimos as avaliações mais relevantes da Amazon

Cânones da literatura ocidental. Bom estado de conservação e bem embalado

Recomendo

Sobre o livro, dispensa comentários!! A melhor e mais bonita tradução, na minha opinião. A respeito do sebo, despacharam rápido o livro. O estado é compatível com o da descrição e excelente preço.

Débora

• Via Amazon

A Hibris da traição, da usurpação e do assassinato

Recomendo

Em Agamêmnon, o coro de anciãos argivos, perplexos e angustiados ante as contradições do presente, rememora a partida do grande exército coligado contra Tróia e interpreta os sinais divinos que acompanharam a partida. Uma esposa vingativa. Um amante que deseja usurpar o poder e a desventura de um princesa troiana cativa percorrem a narrativa

Dell

• Via Amazon

Me desagradou a tradução!

Recomendo

Avaliação referente ao livro físico Agamêmnon de Ésquilo, pela editora Perspectiva, 2007, tradução de Trajano Vieira. O livro tem um design bonito e material de boa qualidade, a capa é cartonada e possui longas orelhas. As folhas apresentam duas colorações e texturas diferentes. Num papel mais grosso e amarelado do início até o último ato do texto traduzido, seguido de papel branco comum no texto original grego. A apresentação do projeto gráfico do livro é bonita, confortável para leitura, elegante, aparentemente durável. O conteúdo textual inicia-se com sumário, seguido de breve esclarecimento introdutório, a cronologia do autor Ésquilo, é posta a peça traduzida, há algumas poucas e curtas notas de rodapé e por fim o texto no original grego. A obra é inegavelmente boa, eu gostei muito dessa leitura, apesar de ter sido bastante difícil e demorado até me fisgar, fez-se necessário empenhar algum esforço para eu conseguir fruir da leitura. O meu desagrado com esse livro deu-se pela sua tradução. O Trajano Vieira utiliza uma escrita demasiada empolada e um vocabulário rebuscado que prejudicou a fluidez do texto. Eu estou acostumada a ler obras de teatro grego, utilizando as mais diferentes traduções, porém esse tradutor eu desconhecia para além de seu renome. Agora eu conheci-o e não gostei do estilo de trabalho dele, não pretendo voltar a adquirir outras obras que tenham sido traduzidas por ele que em minha opinião dificulta a compreensão para além do que era necessário. Esse não trata-se de um texto incompreensível, o vocabulário possui termos mais arcaicos sim, mas que pessoalmente me agradam e aos quais não estou alheia de todo. Não me incomoda em manter um dicionário ao lado do livro, apenas desapetece-me o estilo de tradução dele. Infelizmente junto a esse livro adquiri a obra Electra do mesmo tradutor. Agora deixarei uma pequena amostra de leitura comparada de um trecho da tradução do Trajano, seguida das traduções de dois dos meus tradutores favoritos do teatro grego para que vocês conheçam e julguem por si antes de fazerem suas escolhas. O seguinte trecho trata dos sonhos de um marido solitário e triste a lamentar a ausência de sua amada esposa. Tradução de Agamêmnon por Trajano Vieira: "Oniro-fantasmais, vultos aflitivos avolumam, portando a vanidade da graça. Vanidade é a hipotética visualização da beleza. Escapando às mãos, foge a visão e, num átimo, some pelas vias aladas de Hipnos". Tradução de Agamêmnon por JAA Torrano: "surgidos sonhos dolorosos apresentam-se aparências trazendo graça frustânea: frustânea, quando se crê bem ver, através dos braços escapa e vai-se a visão sem mais seguindo alados caminhos de sono". Tradução de Agamêmnon por Mário da Gama Cury: "é visitado por visões fugazes que só lhe trazem alegrias vãs, pois mal se mostram já se desvanecem fugindo fluidas de seus dedos ávidos como asas agitadas pelo sono".

Fabiane

• Via Amazon

O livro trás uma boa história

Recomendo

No começo vc poderá ter uma dificuldade na hora de entender as palavras, mas nada que um dicionário não resolva. O lado bom desse tipo de obra é q vc aprende palavras que nunca viu antes e enxerga o português de outra forma. Se vc n gosta de ler um livro com o dicionário ao lado, esse livro pode ser um problema, mas se vc n se importa então manda ver pq a história é bem legal!

Junio

• Via Amazon