Uma obra de qualidade sofrível,
Recomendo
Por sugestão de colega de trabalho fascinado por esse livro, eu havia tentado lê-lo duas vezes anteriormente, usando para tanto outras traduções, pelo que não logrei passar pelos primeiros capítulos. Três obstáculos me impediram de prosseguir a leitura. As traduções referidas me pareceram esquisitsa no afã dos tradutores de imitar o coloquialismo de Twain. Os planos de assalto do grupo de Huck me assustaram inicialmente. Também nos capítulos iniciais, a referência obscura a alguns personagens me deixou meio perplexo. Há pouco, decidi reencetar a leitura, usando a tradução realizada por Monteiro Lobato, que a meu ver é um tradutor magnífico. Finalmente, graças ao imortal criador do Sítio do Picapau Amarelo, consegui concluir a leitura. Apesar do fervor apologético de autores sobre a obra (H. L. Mencken: "the most stupendous event of my whole life"; Hemingway: "all modern American literature stems from this one book" e T. S. Eliot: "one of the permanent symbolic figures of fiction, not unworthy to take a place with Ulysses, Faust, Don Quixote, Don Juan, Hamlet", para mim, "a montanha pariu um rato". Aventuras picarescas com alguma reflexão. Nada mais que isso, na minha singela opinião.
Roberto
• Via Amazon