Um livro maravilhoso, com uma péssima tradução
Não Recomendo
Li este livro no original, El cartero de Neruda (Ardiente Paciencia), fazendo uma leitura concomitante com esta tradução, e a nota baixa é para A TRADUÇÃO, não para a história. No final explico melhor. A história se passa nos turbulentos anos setenta, período que precede a ditadura de Augusto Pinochet e o golpe que tirou Salvador Allende do poder. Trata-se de um garoto em Ilha Negra que se inscreve para ser o único carteiro da idílica enseada chilena. Acontece que todos os habitantes são analfabetos, exceto um: Pablo Neruda. Entre o carteiro, Mario Jiménez, e o poeta surge lentamente uma adorável amizade cheia de humor. Quando Mario conhece a bela Beatriz González e a sogra disposta a fazer de sua vida um inferno, a vida do carteiro muda. "El cartero de Neruda" é maravilhoso, uma ode à poesia, ao amor e à amizade. – Sobre a tradução: Como eu disse no início, li o original e a minha triste surpresa foi deparar-me com esta tradução antiga e mal feita. Descobri que este texto tem mais de 30 anos. Esta edição em questão é a 27°. Há inúmeros equívocos durante o texto de O carteiro e o poeta, mas vou enumerar dois: No meio do livro há uma cena 'caliente' entre Mario e Beatriz. No final da cena Beatriz emite uma expressão que é muito comum em espanhol: "Me hiciste acabar, tonto." – A solução encontrada na tradução é um balde de água fria: "Você acabou comigo, bobo." Outro equívoco encontrado é a palavra "novia" (ou novio), que em português no contexto em que foi empregada significa namorada (ou namorado), e a tradução foi feita simplesmente "noiva", que para nós possui outro significado. ("Novia" também pode significar noiva, mas em contextos distintos) Há inúmeras incongruências e palavras traduzidas ao pé da letra, não dá pra fazer uma dissertação de mestrado aqui. Infelizmente eu preciso dizer que o texto em português é completamente sem sabor. Veja o efeito negativo que uma tradução mal feita pode causar no leitor. Eu entendo, no entanto, que o processo de tradução nunca é fácil, e talvez este tenha sido o melhor resultado encontrado na época. – O que fazer então? Eu sugiro fortemente que, se possível, leia o texto original. Não é tão difícil, talvez será necessário consultar um dicionário, mas eu garanto que isso não mata ninguém. O máximo que poderá acontecer é você sair um pouco mais inteligente da leitura. Mesmo assim, deixo a sugestão de leitura deste belo livro, que como eu disse, é uma ode ao amor e à amizade.
Junior
• Via Amazon